Миряна Башева Безнадежный случай Безнадежден случа

Красимир Георгиев
„БЕЗНАДЕЖДЕН СЛУЧАЙ” („БЕЗНАДЕЖНЫЙ СЛУЧАЙ”)
Миряна Иванова Башева (1947-2020 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Лаура Пехливанова, Петр Голубков


Миряна Башева
БЕЗНАДЕЖДЕН СЛУЧАЙ

Компетентните поколения
се напъват да ни научат
на това, че не си за мене.
Ние сме безнадежден случай.

Колко пъти? Един ли? Сто ли? –
ни разделяха с думи тежки?
Ти си моето слабоволие.
Аз съм твойта любима грешка.

И пак горестно се прегръщаме
под заслона на ветровете!
(Всяка недостроена къща
ни е ласка от райсъвета.)

Заприличали сме на хора,
дето вечно си губят ключа.
Няма да го намерим скоро.
Още сме безнадежден случай.


Миряна Башева
БЕЗНАДЕЖНЫЙ СЛУЧАЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)

Компетентные поколения
нас хотят научить тому,
что не для меня ты вовсе
и мы – безнадежный случай.

Сколько раз? Один или сто
словами нас разделяли:
ты – мое слабоволие,
Я – ошибка любимая.

Но опять обнимаемся горестно
под покровом ветров и ночей
и каждый дом недостроенный
нам как ласка коммунальных властей.

На людей мы стали похожими
с вечно ключами забытыми.
Не скоро мы их найдем –
мы – безнадежный случай.


Миряна Башева
БЕЗНАДЕЖНЫЙ СЛУЧАЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Компетентные поколения
Нас пытаются поучать,
Что напрасно сердец биение,
Безнадёжным наш случай считать.

Сколько стёжек? Одна ли? Сто ли? –
Лёгки ль мысли, слова ль тяжки?
То ли ты – моё слабоволие,
То ли я – лишь твои грешки.

Но любовь – она так устроена
Под покровом ночных страстей
(Возникает, как дом недостроеннй –
Странный дар городских властей.)

Схожи мы на влюблённых „свору”,
Потерявших к любви ключи.
И найдутся они – не скоро.
Безнадёжный наш случай, молчи.